Sei que o tempo para essa notícia já passou um pouco. Não consegui postar na época em que houve a competição, mas nunca é tarde, ainda mais com o intuito de aprender o conteúdo gramatical. :)
Para quem viu a gracinha da Yuna Kim sobre seus patins dando um show na competição em Vancouver, Canadá no mês passado, ganhando o primeiríssimo lugar e desbancando a famosa Mao Asada (sem brincadeirinhas quanto à sonoridade do nome da japinha…), vai ter certeza do título da notícia.
Ultimamente, em razão da sua bela colocação no campeonato novamente, Yuna Kim virou notícia geral, chegando a fazer comercial de tudo quanto é coisa (ela já fazia desde o ano passado, mas agora, com mais sucesso, vixe…). Adorada por toda a Coreia, a coreaninha de apenas 20 anos tem seus dias de glória!
Ah, o nome dela, apesar de ser transcrito como Yuna, se lê “yóna” (연아). Pode ser transcrito também como Yeon Ah, mas como é mais conhecida como Yuna, preferi não contrariar…
이제는 김연아가 아닌 ‘金연아’다. (1)

그리고 한국을 넘어 세계속의 글로벌 스타로 우뚝 섰다.
(2)
김연아는 26일(한국시간) 캐나다 밴쿠버 퍼시픽 콜리세움에서 열린 여자 피겨 싱글 프리스케이팅에서 (3) 무려 150.06점(기술점수 78.30점, 예술점수 71.76점)을 받아 쇼트와의 합계 228.56점의 세계 신기록을 또 다시 작성하며 당당히 금메달을 목에 걸었다. (4)
Fonte: MBC news
Ouça o áudio da notícia:
Quantas palavras, não?! Calma! Vamos destrinchar:
Título: (1)「이제는 김연아가 아닌’金연아’다」
「이제」 é “agora”, “a partir de agora” e 「는」 é a nossa conhecida partícula indicadora de tópico. Ou seja, “Agora” é o um elemento em destaque da frase.
「김연아」 é o nome da patinadora Kim Yuna, acompanhada da partícula de sujeito 「가」.
「아닌」 significa “não é”, dando ênfase para uma continuação e explicação, que seria 「金연아」, ou seja, “KIN” Yuna. Esse ideograma 金 significa “ouro” em chinês e japonês, dando o sentido de “Yuna de ouro”, como referência ao primeiro lugar na competição.
Por fim, temos o 「다」, que nada mais é do que uma afirmação, como uma continuação de 「아닌」, fechando a ideia de negação (아니다).
Portanto, seria algo como: “Agora, não mais Kim Yuna, mas 金Yuna”.
Vamos à frase (2):
「그리고 한국을 넘어 세계속의 글로벌 스타로 우뚝 섰다」
「그리고」– conjunção aditiva “e”, “então”, “e agora”
「한국」– vocês sabem, né? Se não souber, leva tapa na zoreia…. É o país “Coreia”. Está acompanhada da partícula que indica objeto direto, .
「넘어」– flexão conectiva de 넘다 (ultrapassar, exceder, cruzar)
「세계」– “mundo”
「속의」– “dentro” ( + partícula )
「글로벌 스타」– é “estrela global” (global star)
「로」 é uma partícula (veremos ainda!) que, neste contexto é “como”, “na posição de”
「우뚝 섰다」– “elevar ao nível máximo”. 「우뚝 」 é “alto” e「섰다」é o passado de 서다 (elevar).
Literalmente, a tradução seria: “E ultrapassou a Coreia e se elevou ao nível máximo como uma estrela global dentro do mundo”.
Esquisito, né?
Reescrevendo com a adaptação:
“E (Yuna Kim) cruzou (as fronteiras) da Coreia e se elevou ao nível máximo como uma estrela nesse mundo global.”
Ainda é estranho falar “mundo global”, por global já dar uma ideia de mundo. Mas acho que aqui tem um sentido mais de interligação global, com nações integradas, um mundo não isolado, entendem?
Vamos à frase (3):
「김연아는 26일(한국시간) 캐나다 밴쿠버 퍼시픽 콜리세움에서 열린 여자 피겨 싱글 프리스케이팅에서…」
「26일」 – dia 26
「한국시간」 – hora da Coreia
「캐나다 밴쿠버 퍼시픽 콜리세움」 – Canada Vancouver Pacific Coliseum (Coliseu do Pacífico de Vancouver, Canadá)
에서 – partícula de locativo (onde ocorre uma ação)
열린 – expandido (flexão adjetiva de 열다, abrir, expandir)
「여자」 – garota, mulher
「피겨 싱글 프리스케이팅」 – patinação artística livre solo (figure single freeskating), acompanhado da partícula 에서.

“No dia 26 (horário da Coreia), no Coliseu do Pacífico, em Vancouver, Canadá, Kim Yuna, a mulher que se expandiu na patinação artística livre solo…”
Expandir é um pouco esquisito, mas é no sentido de libertar, levantar asas, se expandir para o mundo, como diz o parágrafo anterior.
Frase (4):
「…무려 150.06점(기술점수 78.30점, 예술점수 71.76점)을 받아 쇼트와의 합계 228.56점의 세계 신기록을 또 다시 작성하며 당당히 금메달을 목에 걸었다.」
「무려」– expressão equivalente a “nada mais, nada menos que”
「150.06점」– 150.06 pontos
「기술점수」– pontos por técnica
「예술점수」– pontos por arte, criatividade (acompanhado da partícula 을, que rege tanto 예술점수 quanto 기술점수)
「받아」– flexão contínua de 받다, receber, obter)
「쇼트와의 합계」– total do circuito
「세계 신기록」– recorde mundial (acompanhado de )
「또 다시」– novamente, de novo
「작성하며」– flexão de 작성하다, figurar, construir. Acompanhada de 며, que significa “e” (para enumerações de eventos).
「당당히」– esplendidamente
「금메달」– medalha de ouro (acompanhada de)
「목에」– no pescoço
「걸었다」– flexão de passado de 걸다 (pendurar).
” …obteve nada mais, nada menos, que 150.06 pontos no circuito (78.30 pontos de técnica, 71.76 ponto de criatividade), num total de 228.56 pontos, mais uma vez batendo o recorde mundial e esplendidamente pendurando a medalha de ouro no pescoço.”

Pronto! Agora vamos ler o parágrafo inteiro:
“Agora, não mais Kim Yuna, mas 金Yuna.

E (Yuna Kim) cruzou (as fronteiras) da Coreia e se elevou ao nível máximo como uma estrela nesse mundo global.

No dia 26 (horário da Coreia), no Coliseu do Pacífico, em Vancouver, Canadá, Kim Yuna, a mulher que se expandiu na patinação artística livre solo obteve nada mais, nada menos, que 150.06 pontos no circuito (78.30 pontos de técnica, 71.76 ponto de criatividade), num total de 228.56 pontos, mais uma vez batendo o recorde mundial e esplendidamente pendurando a medalha de ouro no pescoço.”

Legal, né?
E pra quem quiser ver a apresentação dela, tá aqui, com narração em japonês!