Esse post vai ser bem rapidinho. Vamos falar de uma expressão bem usual e incentivadora!
Quando alguém realiza um feito que alcança as expectativas e até as supera, o que é comum dizermos? Algo como “Bom trabalho!“, “Muito bem!“, “Parabéns!”, “É isso aí!“.
E como ficaria em coreano?
Pensemos: se traduzirmos “muito bem”, ficaria algo como 너무 잘., ou então 좋은 일 para “bom trabalho”. Aaafe! Hehe, bom, gramaticalmente essas frases estão corretas, mas elas não correspondem à expressão em questão em coreano. O certo seria utilizar o termo “fazer bem”. Vejamos:
잘 하다
잘 – bem
하다 – fazer
Porém, como normalmente parabenizamos alguém por um feito que já ocorreu, o mais correto seria colocar essa expressão no passado. Simples, não? Fica então:

잘 했어
Utilizando uma forma mais polida e respeitosa, basta incluir o no fim:
잘 했어요!
Veja o uso nesse vídeo da novela Hong Gil-dong (ótima!), no minuto 2:42.

Hong Gil-dong elogia a tchonga da Yi-nok com um:

오늘, 잘 했어!
Ou seja, algo como
Se saiu bem hoje! / Fez um bom trabalho!
Dá também para colocar alguns advérbios na frente da expressão, para enfatizar:
너무/매우 잘 했어!
Se saiu muito bem!
진짜 잘 했어!
Se saiu realmente bem!

É isso por hoje! 다음 포스트에 만나요!