「어떡해」 
eo.tteok.kae

Essa expressão é bem comum e frequente nas músicas e nas novelas. Trata-se de uma expressão de dúvida e hesitação frente a alguma situação.

Para os que perceberam, esse ae é bem conhecido, não?? Sim sim, vem do famoso verbo 하다 (fazer), na sua forma informal. Então, o verbo é o 어떡하다, que não tem uma tradução exata. Mas a expressão 어떡해 seria equivalente a:
– O que eu devo fazer?
– O que faço?
– Oh, meu deus!
– E agora?

Mais do que uma pergunta para outra pessoa, é uma pergunta para autoreflexão. A pessoa fala isso mais como uma expressão de dúvida do que exatamente uma pergunta em busca de respostas, sabe?
Veja algumas frases:
그래서 너 어떡할거야?
Então, o que você vai fazer?

어떡해, 어떡해, 어떡해
E agora? Oh, meu deus! O que faço…?
Hora da musiquinha… acho que o vício pelo Rain tá ficando cada vez pior. Vou colocar a canção “Love song” (ou “널 붙잡을 노래“), que tá cheio de 어떡해 no refrão.
1:03
한순간 내몸에 익숙했던
Hansungan nae mome iksogaetteon
A mão que outrora estava acostumada ao meu corpo
니 손이 날 밀어내
Ni soni nal mireonae
Agora está me mantendo afastado de você 
나는 어떡해 나는 어떡해
Na neun eotteokkae Na neun eotteokkae
O que posso fazer? O que posso fazer?
어느덧 떠나간 너의 숨결
Eoneudeot tteonagan neoe sumgyeol
De repente sua respiração foi embora
아직도 널 사랑해
Ajikto neol saranghae
Ainda te amo 
나는 어떡해 나는 어떡해
Na neun eotteokkae Na neun eotteokkae
O que posso fazer? O que posso fazer?
제발 오 제발 돌아와
Chebal oh chebal torawa
Por favor, oh por favor, volte…
Vocabulário
한 순간 – um momento, outrora
몸 – corpo
익숙했던 – estava acostumado
손 – mãos
밀어내 – empurrar
어느덧 – desapercebido, de repente
떠나간 – desaparecer, ir embora
숨결 – respiração
아직도 – ainda
제발 – por favor
돌아와 – volte (imperativo)
Então, lembre-se: quando estiver em dúvida do que fazer, diga 어떡해! Eu sempre acabo falando isso sem querer, de tanto que essa palavra ficou martelando na minha cabeça quando aprendi…