Vamos falar sobre partículas.


Partículas são referências sintáticas que não existem na gramática portuguesa. Elas determinam a função sintática do termo ao qual é posposta.

Em japonês: 助詞 (じょし) /jo.shi/
Em coreano: 조사 /cho.sa/

Vixe… vamos explicar isso de uma maneira menos normativa, né?

Na língua coreana existem diversas partículas. Mas hoje vou explicar somente uma:

는/은 Determinador de tópico frasal
(correspondente ao は do japonês)

Mas que raios é tópico frasal??

Bom, trata-se de algo que não existe na língua portuguesa (eita nóis!), mas podemos explicar mais ou menos assim:

(1) 마리아씨 한국사람 입니다.
Aqui, Maria” é o tópico da oração.
Quanto à Maria, ela é coreana
. ⇒ Maria é coreana.
Tem uma ênfase maior no que vem depois da partícula do que a Maria em si.


한국사람 – pessoa da Coreia (coreano)
입나다 – flexão do verbo “ser”


Detalhe para o /sshi/: é uma expressão de tratamento, semelhante ao “san” (さん) do japonês. Usa-se para pessoas as quais você não conhece ou não tem intimidade, como forma de respeito.

(2) 저 배우입니다.
Aqui, “eu” sou o tópico da oração.
Quanto a mim, eu sou ator. ⇒ Eu sou ator.


저 – eu (forma humilde)
배우 – ator

(3) 일본 나라입니다.
Aqui, “Japão” é o tópico da oração.
Q
uanto ao Japão, é um país.O Japão é um país.

일본 – Japão
나라 – país

Entendeu a diferença do uso de e ?
Sim sim, é o batchim na palavra anterior à partícula.

  • Sem batchim ⇒
  • Com batchim ⇒

Ou então, se quiser pensar de uma maneira mais simples (valeu, Erick):

  • Seguido de vogal ⇒
  • Seguido de consoante ⇒

Bem lógico, não? Como você já sabe, tudo gira em torno da lei do mínimo esforço.

Agora, ouça aqui as frases:

Bom, é isso. Qualquer dúvida é só gritar!