[Sr., Sra.]
- Com quem usar: pessoas mais velhas e/ou de nível hierárquico superior ao do falante. Normalmente se utiliza com pessoas que você não conhece ou que acabou de conhecer. Ao utilizar o 씨, determina-se uma certa distância entre os falantes, o que representa um certo teor de respeito. Pode-se usar tanto para homem quanto para mulher. Semelhante ao さん (san) do japonês.
- Como utilizar: sempre utiliza-se o 씨 após o nome completo da pessoa ou somente ao nome. Por exemplo: 김형준씨 ou 형준씨. Utilizar somente após o sobrenome é rude, pois demonstra superioridade forçosa do falante em relação ao seu interlocutor.
- Quem pode usar: ambos os sexos.
- Com quem usar: pessoas íntimas e/ou de nível hierárquico igual ou inferior ao do falante. Determina proximidade e carinho em relação ao interlocutor. Pode ser tanto homem quanto mulher. Corresponde ao ちゃん (chan) e くん (kun) do japonês.
- Como utilizar: acopla-se ao nome, sem o sobrenome. O 아 se junta ao nome que termina com batchim, ao passo que 야 se junta ao nome terminado sem batchim. Por exemplo: 미나야, 규정아.
- Quem pode usar: ambos os sexos.
[Sr., Lorde]
- Com quem usar: homens de nível hierárquico superior ao do falante e que sejam novos (não idosos), ou simplesmente como forma de respeito. Correspondente ao 아/야, porém com um nível de formalidade e respeito maior. Utilizado em casamentos e situações formais. Semelhante ao 씨. Não confundir com o くん (kun) do japonês, que é de uso informal e íntimo.
- Como utilizar: acopla-se ao nome, sem o sobrenome, ou então somente ao sobrenome. Por exemplo: 김군, 광해군.
- Quem pode usar: ambos os sexos.
[Senhorita]
- Com quem usar: mulheres de nível superior ao do falante e que sejam novas (não idosas), ou simplesmente como forma de respeito. Corresponde à versão feminina de 군.
- Como utilizar: igual ao 군. Por exemplo: 수민양, 은혜양.
- Quem pode usar: ambos os sexos.
- Com quem usar: pessoas hierarquicamente superiores ao falante, mais velhas e que possuem profissões como professores, médicos, advogados, principalmente. Apesar de ser largamente utilizado como “professor”, geralmente esse pronome é endereçado a pessoas que exercem algum tipo de influência geral à sociedade. Pode ser usado tanto para mulheres quanto para homens. Corresponde ao 先生 (sensei) do japonês, ou seja, “pessoa que nasceu antes”.
- Como utilizar: não utiliza o nome da pessoa, mas somente o título 선생. Pode ser colocado o 님 após o 선생 como forma de demonstrar mais respeito.
- Quem pode usar: ambos os sexos.
- Com quem usar: estudantes veteranos no meio estudantil, esportivo ou mesmo em atividades de negócios em que há veteranos. Representa o respeito que deve haver em relação aos mais antigos em determinado espaço social. Pode ser usando tanto para mulheres quanto para homens. Corresponde ao 先輩 (senpai) do japonês.
- Como utilizar: em substituição ao nome da pessoa, se referindo diretamente a ela ou colocando após o nome. Por exemplo: 이정 선배 ou somente 선배.
- Quem pode usar: ambos os sexos.
- Com quem usar: para se referir a calouros de um meio estudantil, esportivo ou em atividades de negócios em que há veteranos. Corresponde ao 後輩 (kōhai) do japonês.
- Como utilizar: em substituição ao nome da pessoa, se referindo a ela não diretamente, mas em terceira pessoa (se referindo a ela para uma outra pessoa). Por exemplo: 윤아 후배 알고 있어? (Conhece a caloura Yun Ah?)
- Quem pode usar: ambos os sexos.
Em 0:16:
「잔디아!」
Agora, veja usos de alguns sufixos numa situação em que requer diversos usos.
1:12 – O cara diz:
「너… 가을!」
Aqui, por estarem somente os dois e por causa da surpresa em rever a 가을, sua ex-namorada, ele a trata simplesmente pelo nome, sem sufixo. Logicamente, ele quis criar uma intimidade maior naquele momento, já que eles não se viam há algum tempo e ele está supreso que ela está mais bonita que antes, quando namoravam.
1:29 – Yi Jung diz:
「가을씨」
Aqui, Yi Jung a chama por 씨 como forma de respeito a ela e à pessoa que está próxima dela (o ex-namorado). Não que Yi Jung e Ga Eul não sejam próximos, mas a intenção é que propositalmente o ex sinta a relação de respeito que existe entre ambos, ao contrário da relação dela com o ex. Perceba a olhada que Yi Jung dá no cara, como forma de indiferença.
Em inglês, a tradução ficou como Miss.
1:45 – O besta do ex diz:
「가을아!」
Aqui, ele quis criar uma relação de carinho com ela, chamando-a com 아. A intenção aqui foi de apelação, visto que o cara sentiu seu lado fraquejar depois que o Yi Jung chegou com a bola toda, hahaha.
2:02 – Yi Jung diz:
「가을양」
Aqui, denotando um respeito até mais cavalheiro, ele a chama com 양, ou seja, Senhorita Ga Eul, ainda mais depois de anunciar publicamente que ela é a garota a quem seu coração pertence. Isso a coloca num status elevado não somente em relação a ele, mas em relação a todos que estão ali presentes.
Meu momento 15 anos:Hoooo~, quem não gostaria de ter um Yi Jung…? hahahaha! Aliás, esse casalzinho é o mais fofo da novela… a Ga Eul é linda e o Yi Jung maravilhoso xD Whyyyyyy this so f***ing cute smile??
Bom, deu pra entender, né?
Próxima parte falarei sobre mais honoríficos.
muita coisa pra ler, vou ler essa semana as partes dos pronomes de novo e depois vou ler tudo isso. ainda vou começar a ver esse drama, já baixei o primeiro ep *0*
Olá! O seu blog tem me ajudado bastante, tudo tão completo e bem explicado. Onde você estuda coreano?!
Jeane
jeanemq@gmail.com
Ouvi que muitas meninas chama o namorado de Oppa! Não sei se é verdade, mas se for, como seria se o namorado fosse mais novo que a menina!?
Excelente aula, muito obrigada!
Estou aprendendo coreano no skype (https://preply.com/pt/skype/professores–coreana), e essas explicações ajudam muito!
entao se o nome termina com consoante usa 야 e nao 아? por ex 우석야?
Entendi um pouco mas, por que adicionamos 'Nie' ao final de um nome? Tipo, Yoonie, Lunie e etc?
Aí neste caso ele iria chamar a garota de 누나 (noo.na) que é a forma de tratamento usada de meninos mais novos para garotas mais velhas.
Além de que 동생 (dong.saeng) é usado de meninos/meninas mais velhos para meninos/meninas mais novos. Essa forma de tratamento pode ser usada entre ambos sexos também.
Espero que tenha esclarecido sua pergunta ^^
Pelo contrário.
O sufixo 아 que é usado em nomes terminado com consoante. Como ela disse no post: 아 é usado nos nomes que possuem batchim (ou seja a consoante final no último quadrante). Como o seu exemplo: 우석 tem batchim, o ㄱ, então se usa 아. Tendeu? ^^