Uma bela canção da cantora Mika Nakashima interpretada por diferentes artistas, de países distintos.
Escolha a sua versão preferida!
Gosto de todas, pois cada uma tem uma interpretação única, … mas minha preferida ainda é do Hideaki Tokunaga ^^

Para não dizer que não ensinei nada de coreano neste post… peguemos o título em coreano.

「눈의 꽃」

pode ser tanto “neve” quanto “olho”. A diferença está na prolongação: quando é “olho”, leia “nunn”. Quando é “neve”, leia “nun” (um “n” mais curto).

partícula genitiva

“flor”. Para que viu Boys before flowers, repare: 보다 남자.

Ou seja: flor da neve.


Versões japonesas

Mika Nakashima (中島美嘉) – Yuki no Hana (雪の華)
Versão original da música – Gosto do tom um pouco grave que ela dá às canções, inclusive adoro a Glamorous sky, de Nana.

Hideaki Tokunaga (徳永英明)
Versão lançada no 2o álbum do cantor – com uma interpretação única e belos arranjos, Tokunaga san detona com seu tom quase castrato.

Ryuichi Kawamura (河村隆一)
Vocalista do Luna Sea – com seu estilo único de cantar, quase que chorando e sofrendo, Kawamura dá um toque todo especial a essa versão.


Versões coreanas
Park Hyo-shin (박효신) – Nun e kkott (눈의 꽃)
Sua voz esquisita nessa canção fez a música ficar… esquisita. hahaha! Mas ainda é uma boa versão…




Seo Young Eun (서영은) – Nun e kkott (눈의 꽃)
Com uma bela voz, Seo Young Eun dá um toque singelo e feminino à Yuki no hana.

Versão de Singapura
Joi Tsai (蔡淳佳) – 對不起,我愛你 (Sorry, I Love You)
Adorei essa versão!
Versão inglês
Eric Martin (vocal do Mr. Big) – Snow flower
Muito da hora… conheço poucas músicas do Mr. Big, mas foi uma surpresa saber que Eric Martin regravou essa música.
Hayley Westenra – Snow flower
Linda interpretação da cantora da Nova Zelândia…