Uma palavrinha bem simples!

우산
/u.san/

Significado: guarda-chuva
Origem: do chinês 雨傘 (yǔsǎn)

Exemplos:

(1) 그는 왜 우산을 가지고 있어요?
Keuneun wae usaneul kajigo isseoyo?
Por que ele está carregando um guarda-chuva?

(2) 우산 같이 씁시다.
Usan katchi sseupshida.
Vamos compartilhar o guarda-chuva.

Aqui pode parecer redundante dizer 같이 씁시다 (compartilhar juntos), uma vez que 같이 é “juntos”. Mas usa-se dessa maneira mesmo.

(3) 우산은 어디서 샀어요?
I usaneun eodiseo sasseoyo?
Onde você comprou este guarda-chuva?

Vocabulário:
/wae/ – por que?
가지 /ka.ji.go/ – conjugação do verbo 가지다 (carregar, possuir)
같이 /ka.chi/ (aqui ocorre uma assimilação de batchim. ㅌ vira ㅊ) – juntos
씁시다 /sseup.shi.da/ – conjugação convidativa do verbo 쓰다 (compartilhar)
/i/ – pronome demonstrativo “este”.
어디서
/eo.di.seo/ – onde (o sufixo 서 indica que houve uma ação no local em que em questão)
샀어요 /sass.eo.yo/ – passado de 사다 (comprar)

Aproveitando, ouça a música 우산 do grupo Epik High, com participação da cantora Younha (윤하). Particularmente, acho ela uma cantora de muito potencial, mas, infelizmente, essa música não mostra nem 30% da potência da voz dela. Mas vale a pena ouvir porque é bem bonitinha. :)

Vejamos uma frase que aparece no momento 1:26:

그대는 내 머리위에 우산
Keudae neun nae meori wui e usan
「그대」– pronome “você”, de forma mais poética, combinado com a partícula 는, de tópico.

「내」 – contração de 나 (eu) +의 (partícula genitiva) = meu/minha
「머리」 – cabeça, cabelo. Nesse caso, é cabeça.
「위에」 – junção de 위 (cima) + 에 (partícula locativa) = “em cima”
「우산」 – guarda-chuva.

Ou seja, juntando tudo, temos:

Você é o guarda-chuva sobre minha cabeça
Veja que as palavras que caracterizam o substantivo “guarda-chuva” vêm antes dele. É como se separássemos a frase em blocos assim:

그대는 내 머리위에 우산

Hehe, e o cara é quem leva a água na cabeça…

Ah é, tem também a forma 가사 /ka.sa/, igualzinho ao japonês 傘(かさ)! Só que a diferença é que esse termo é usado mais no dialeto de Jeju, uma ilha no sul da Coreia. Há diversos dialetos coreano, como Jeju, Jeolla, Gyeongsang, entre outros. É bem interessante! Mas vamos nos ater ao dialeto “padrão” de Seul, hehe.

★★★