Engraçado vídeo que saiu no Boingboing semana passada.
Obrigada ao Nunks pelo vídeo. Aliás, só agora assisti a ele inteiro, porque no trampo não rola, né? xD

O aspecto “interessante” desse vídeo é que o tiozinho explica como um palavrão pode ter conotação tanto positiva quanto negativa, dependendo da forma como é empregado.

Lembro numa época em que eu jogava Pump it up, me falavam “sua stepper maldita!”, mas não era num sentido de que eu era du mal negativamente. xD Só queriam dizer que eu jogava bem (o que hoje é uma mentira, pois me tornei uma sedentária cansada que tá de língua de fora já no fim da 1a música).
Bom, antes que me xinguem porque tô ensinando palavrões, digo que só reproduzirei o que o tiozinho coreano tá dizendo no vídeo… e para isso precisarei usar palavras de baixo calão em português para me expressar e explicar. Portanto, leia quem quiser aprender. Quem não quiser, não leia. Simples.

Os que sabem inglês praticamente não precisarão ler meu post, mas como acredito que nem todos saibam, é uma boa dar uma explicadinha aqui. Ah, e lembrando que, como se tratam de palavrões, a formalidade/polidez aqui é zero. Portanto, partículas são cortadas, não há 요 nem ㅂ니다 (a não ser no final, como uma ironia até…).
Vamulá. Vou pela ordem que ele começou mesmo.
sick (쩔어): um dos significados que sick tem é “doente” (아퍼), mas o sentido que ele quer explanar é o de “muito bom”, “bom pra caramba” (pra usar palavras menos feias), gíria muito usada entre os jovens e adolescentes, coisa que véio num intendi.
O exemplo que ele dá é:  
Today the weather is sick 
Hoje o tempo tá muito bom (ou, num bom português, hoje o dia tá bom que só a porra).
오늘 날씨 쩔어.
asshole (똥구멍): asshole é “bundão”, “estúpido”, “imbecil”. A palavra é dividida em: 똥 (cocô, merda) e 구멍 (buraco). Bom, façam vocês a associação semântica, hehe.
Bom, como asshole literalmente significa “buraco da bunda”, a tradução coreana literal seria 엉덩이의 구멍 (엉덩이 = bunda, traseiro; 의 = de; 구멍 = buraco).
야이 똥구멍아!
Seu bestaaa~
Detalhes: 야이 ou 이 correspondem ao seu/sua em “seu bobo”, “sua tonta”. O 아 no final é como uma ênfase na expressão. Não sei explicar bem.
Son of a bitch (암캐아들/개자식): 암캐아들 é literalmente filho da p***. 개자식 ou então 개아들 é filho de uma cadela.
암캐 = puta; 아들 = filho; 개 = cachorro; 자식 = filho, filhote
Para xingar uma pessoa do sexo feminino, em vez de 아들, basta colocar 달 (filha).
(Um parênteses: sinceramente acho uma tremenda sacanagem usar cachorro como xingamento. Se alguém me chamar de cachorro/cadela, vou me sentir lisongeada… como havia lido num email uma vez, algo como “se te chamares de cachorro, diga ‘não sou digno de ser taxado de tão fiel e tão leal como um cachorro'”.)
야이 암캐아들!
Seu filho da p***!
fucking (졸라): muito, maldito. Não levem no sentido do verbo to fuck (foder, transar), por favor. Trata-se de uma expressão intensificadora.
Neste caso, “maldito” nem sempre tem uma conotação negativa. Pode ser somente uma ênfase na característica que o fucking está modificando. 
너 춤 졸라 쩔어!
Você dança bem pra caramba! 
너 졸라 _____
Você é muito ______
fucking (씨발): maldito
Neste caso, o “maldito” tem uma carga semântica mais negativa.
이런 씨발 개자식아~
Seu maldito filho da p***
뭐 씨발…
Mas que raios… / Que porra é essa…
뭐 ㅆ…
ㅆ… (só o shh) – aparece muito nas novelas

fucking (존나): isso aqui apareceu no post das gírias! É mais comum e mais “leve” que os outros.
Bom, agora que aprenderam essas palavras bonitas, sigam o que o professor aí falou:

절대 수지마세요.
Por favor, não usem de forma alguma (essas palavras).
Claro, claro, claro…