Vamos ver uma propaganda de café coreano e entender o que estão dizendo.
Estrelando nosso querido 이민호 (Lee Min-ho) e a atriz 이소정 (Lee So-jung)!


Conseguiram entender?? Não? Como não?!? :P

Bom, só pelas imagens dá para entender que ela pediu informações e ele a informou, mas ele, muito espertinho, aproveitou para fechar com uma cantada.
Agora vejamos o diálogo:

이소정 : 저기요, 저… 여기 가려면 어디로…
이민호 : 저 앞에서 우회전 하신다음에요. 좌회전 좌회전 좌회전… 그리고, 여기로 오시면 되요.
Separaremos as frases:

저기요, 저… 여기 가려면 어디로…
Reconhece alguns termos? Sim, né? Vejamos:
저기요 – Expressão bem comum, para chamar alguém. Tipo “com licença”, “por favor”.
저 – não preciso nem dizer, né… “eu” na forma de modéstia.
여기 – aqui
가려면 – 가려 vem de 가리다 (pegar, escolher) + 면 (partícula de condição) = se pegar
어디 – onde
로 – partícula de direção “por”, “para”, entre outros significados.
Traduzindo ao pé da letra:
Com licença, eu… se eu pegar por aqui, por onde…?
Fazendo as adaptações:
Com licença, se eu pegar por aqui, por onde devo ir?

저 앞에서 우회전 하신다음에요.

저 – aquele, lá
앞 – frente
에서 – partícula espacial (quando ocorre uma ação no local)
우회전 (하다) – (virar) à direita
하신 – vem de 하신다, forma honorífica de 하다
다음(에) – (no) próximo
요 – sufixo de polidez
Lá na frente vire na próxima à direita.
좌회전 좌회전 좌회전… 그리고, 여기로 오시면 되요.
좌회전 – esquerda
그리고 – conjunção “e” (usado em começo de sentença)
여기로 – para cá
오시다 – forma honorífica do verbo 오다 (vir)~면 되요 – expressão “é melhor…”
À esquerda, esquerda, esquerda… e… é melhor você vir para cá/vir na minha direção. ;)
Que espertinho… e a menina ainda caiu! Tsc tsc, como essas mulheres são volúveis a um rostinho bonito… :P