Retirei isso de um livro pelo qual estudo coreano! Achei bem interessante e resolvi copiá-lo aqui, integralmente. :)

이모티콘 (Emoticon)

Bom, acho que são poucos os que não sabem que emoticon vem da junção de emotion e icon, do inglês. Mas não custa explicar.

Os usuários coreanos utilizam também, aos montes! Mas assim como os japoneses, utilizam uns diferentes dos nossos, um pouquinho mais elaborados – e complicadinhos, o que particularmente acho uma perda de tempo pra digitar haha.

 ^^  *^^*  ^ ㅇ ^  ^_^  (^ ㅇ ^) 옷는 얼굴 (sorriso)
^^;;    ㅡ.ㅡ;; 부끄럽다, 창피하다 (vergonha)
ㅜ . ㅜ   ㅠ . ㅠ   ㅡ . ㅜ 슬프다 (triste)
ㅡ . ㅡa   ㅡ . ㅡㅋ 면목이 없다 (sem graça)
@.@ 어지럽다 (atordoado)
?.?   ㅡ ㅇ ㅡ? 모르다 (não entendi)
^ ㅇ ~ 웡크 (piscadinha)

채팅용어 (Vocabulário de chat)

Nos chats, há certos vocábulos que só nativo entende, né?! Aqui a galera usa vc, pq, qdo, rsrs e outros que eu nem sei… não uso muitos, além dos básicos.

Nos bate-papos coreanos, também tem uns que a gente nem imaginaria o que seria se não tivesse um tradutor :P Vejamos alguns:

      채팅용어       뜻 (significado)
방가방가 반갑다 (que bom te encontrar)   
추카추카 축하해 (parabéns)
ㅋㅋㅋ 웃음 소리 (som da risada)
ㅇㅇ 응 (hmm)
올만 오랜만 (há quanto tempo)
지금 (agora)
ㅃ2 바이바이 (byebye)
Forma de tratamento para a pessoa com quem se está falando (veja na figura)

Veja aqui um exemplo de bate-papo em coreano:

Depois do nome das pessoas que estão conversando tem um 님의 말, não é? Então, é exatamente aquele 님 da tabela. Entendeu o que significa? Dá uma pensadinha… tem uma palavrinha bem comum que tem esse finalzinho.
Sim sim, é de 선생님! Ou seja, “Sr. STEREOMAN diz”. :) Só um pronome de tratamento mais respeitoso.
Gostei desse ‘‘ … bem gatinho haha!
Então, ㅃ2 pra vcs! xD